discover legal logo
header 680x300

Konsistenz betrifft die Einheitlichkeit von Texten und bezieht sich zum einen auf die Terminologie, d.h. dass derselbe Gegenstand oder Begriff immer mit demselben Begriff in der Zielsprache benannt wird. Zum zweiten bezieht es sich auch auf ganze Sätze oder Phrasen, die immer gleich übersetzt werden sollten, um die Lesbarkeit zu verbessern.

Bezeichnet einen Prozess, bei dem die Übersetzung durch einen entsprechend qualifizierten Korrektor überprüft wird, bei dem es sich nicht um den Übersetzer handelt.

Die Legalisation ist ein Verfahren, bei dem die diplomatische oder konsularische Vertretung des Staates, in dem eine Urkunde verwendet werden soll, die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft in welcher der Unterzeichner die Urkunde ausgestellt hat, sowie die Echtheit des Stempels oder Siegels auf der Urkunde überbeglaubigt, nachdem diese vorher durch eine Behörde des ausstellenden Landes bestätigt wurde.

55 Anschläge inklusive Leerzeichen. In Deutschland gängige Abrechnungsbasis für Übersetzungen. Man kann die Normzeilen in der Ausgangssprache oder in der Zielsprache zählen.

Die öffentliche Bestellung und allgemeine Vereidigung hat den Zweck Gerichten, Behörden und der Öffentlichkeit besonders sachkundige und persönlich geeignete Sachverständige zur Verfügung zu stellen, deren Aussagen besonders glaubhaft sind.

Auch Flüsteranlagen genannt – sie sind tragbar, funktionieren drahtlos und bestehen aus einem Mikrophon (Sender) für den Dolmetscher und Kopfhörern (Empfänger) für die Zuhörer.

Bedeutet zeitgleich. Der Dolmetscher überträgt während er gleichzeitig dem weiteren Vortrag lauscht, entweder durch den Einsatz von so genannter Dolmetschtechnik oder durch Flüstern ins Ohr. Diese Dolmetschmethode wird insbesondere bei Konferenzen verwendet.

Terminologie bezeichnet die Fachausdrücke eines Fachgebiets, einer Branche oder eines Kunden. Die Wahrung, einheitliche Verwendung und Verwaltung der Terminologie eines Kunden ist ein entscheidendes Qualitätsmerkmal für Übersetzungen.

Das Produkt der Translation (Sprachübertragung). Der vorliegende Text oder die Verdolmetschung (die nur vorliegt, wenn sie aufgezeichnet wurde).

Der Prozess der Übertragung von einer Sprache in eine andere. Unabhängig davon ob es sich um das gesprochene Wort (Verdolmetschung) oder das geschriebene Wort handelt (Übersetzung). Auch Sprachmittlung oder Sprachübertragung.