Interpreting, like translation, falls under the generic term of language and cultural mediation. Unlike translators, interpreters transfer a non-fixed, usually spoken text orally or using sign language from one language to another.
Do you need an interpreter for an appointment with your notary or for a conference? Do you know if you need simultaneous or consecutive interpreting? We would be happy to advise you on what is best suited to your needs, and of course on what equipment and information you would actually need for an interpreter to be able to work.
We will also answer any questions on what conditions would ease the interpreter's workload thus bringing you the best possible results. Once you have outlined your exact needs, we will find a solution. We will clarify what equipment you would need and indeed whether interpreting equipment would be necessary at all.
This topic is described in more detail in our glossary.
Justice could not exist without language. But the knowledge of two languages alone does not suffice. Profound specialist knowledge is indispensable to be able to interpret. There is usually no time for research; an excellent memory and strong powers of comprehension distinguish an excellent professional interpreter.
Such professionals have the ability of being able to listen, speak and think at the same time in two languages. Our interpreters have been put to the test, they are experienced, confident and speak the legal lingo.
We have gathered extensive experience and proven our abilities in a wide range of economic and legal topics. We can support you on-site if you need an interpreter at a notary, at court hearings or at important economic negotiations in your company. We are also a perfect partner should you need an interpreter to participate in multi-lingual telephone conferences.
The majority of our interpreters are sworn-in and are thus able to support you in German courts and at notaries. Administering the oath means that the interpreter swears to transmit the spoken word faithfully and conscientiously, thus securing the rights of the foreign person who is unable to speak the language.
In order to be able to work correctly and reach the best possible results at an interpreting session, it is indispensable that the interpreter should receive extensive information in advance e.g. information on
- the situation and the purpose of the meeting
- the parties involved and their roles
- any documents, charts, presentations for use in the meeting etc.
- Documents that can be used to prepare terminology prior to the meeting
Ideally, the interpreter should also have translated any bilingual documents being used. Please note: the more familiar an interpreter is with the topic and the more understanding the interpreter has on the situation, the better the result.