Bezeichnet einen Prozess, bei dem die Übersetzung durch einen entsprechend qualifizierten Korrektor überprüft wird, bei dem es sich nicht um den Übersetzer handelt.
Das 4-Augen-Prinzip erhöht die Qualität des Übersetzungsprodukts ungemein und sollte unbedingt eingehalten werden. Im Idealfall ist der Korrektor Muttersprachler der Ausgangssprache, während der Übersetzer Muttersprachler der Zielsprache ist.